2006年2月24日 星期五

潛水圈 遜到爆翻譯,得獎的是.....

冠軍得主.....浮力棒 or浮力袋

不曉得為什麼看到surface marker buoy在台灣被翻成"浮力棒"或"浮力袋"就會莫名的生氣.....

這麼簡單的用具被翻得這麼四不像,也真是太令人Orz了!浮力袋 lift bag是用於水底工程,狀似熱汽球,從底部充氣後可將重物浮出。至於浮力棒,若無潛水經驗光看字面還真是讓人摸不著頭緒,有浮力的棒子?照英文字面翻:水面標示浮標,夠清楚了吧?但太長了些。我個人喜歡叫"充氣浮標",或者是更簡單一些,就叫"浮標"吧!

爛翻譯第二名,得獎的是潛水殼 or 防水盒

潛水殼,會潛水還是能潛水的殼?看起來像海龜。防水盒,裝粉餅還是裝便當?怎麼會是殼又是盒的,超遜!完全不合乎信雅達的翻譯要求.....

Housing,直譯外套或外罩。用於潛水,它是包覆器具阻隔水侵入的外罩,所以我翻成"隔水罩"。

季軍.....攝影

是photography還是videography?剛會潛水時上水肺討論區就呼籲過photography叫攝影,videography叫攝錄,這樣就清楚了呀。大概新人輩出,還是需要重新呼籲重新教育。

狗吠火車完畢,謝謝收看!

標籤: ,

2 Comments:

Anonymous 匿名 said...

香港潛水員通常稱 surface marker buoy 為 '象拔' !

2006/3/14 上午11:40  
Blogger Steve Kuo said...

'象拔',有意思!

2006/3/14 下午1:44  

張貼留言

<< Home